ぶしどうマネジメントの指針集 『論語』より

主要参考図書『論語新釈』宇野哲人著 講談社学術文庫

  子路第十三1 子路第十三2 子路第十三3

  論語ホーム



「子曰く、苟も其の身を正しくせば、政に従うに於て何かあらん。其の身を正しくする能わずんば、人を正しくするを如何せん。」

読み方「し いわく、いやしくも その みを ただしくせば、まつりごとに したがうに おいて なにか あらん。その みを ただしく する あたわずんば、ひとを ただしく するを いかんせん。」

(意味)孔子がいうには、もし身の行いを正しくするならば、政治を行って国を治めるのに何の難しいことがあろうか。もし己の身の行いを正しくできなければ、どうして人を正しくすることができよう。

→ 言動が一致していれば、人は疑うことなく信頼するのだ。

一致してなければ信頼できず、面従腹背となっていき、問題が多発する。

自分の行動を律するようにしよう。そうすれば、口数はいらなくなる。





「冉子朝より退く。子曰く、『何ぞ晏きや。』対えて曰く、『政あり。』子曰く、『其れ事ならん。如し政あらば、吾を以いずと雖も、吾其れ之を与り聞かん。』」

読み方「ぜんし ちょうより しりぞく。し いわく、『なんぞ おそきや。』こたえて いわく、『まつりごと あり。』し いわく、『それ こと ならん。もし まつりごと あらば、われを もちいずと いえども、われ それ これを あづかり きかん。」

(意味)冉有が季子の宰(家臣の長)となって、季子の私朝から退出して来た。孔子が質問していうには、「どうしてこんなに遅いのか。」冉有が答えていうには、「国政を議論していました」と。孔子が、「それは国政ではなく季子の私事であろう。もし国政なら、私は今隠居して用いられないけれども、かつて大夫だったから、あずかり聞くはずだ。公私混同している。」と。

→ オープンであるべき議論を、密室で行ってはいけない。

それは不信の元にもなる。

真のリーダーは、正々堂々としているものだ。社員と真っ向から議論をしよう。






〔定公問う。「一言にして以て邦を興すべきものこれありや。」孔子対えて曰く、「言以て是の若く其れ幾すべからず。人の言に曰く、『君たること難し、臣たること易からず』と。如し君たるの難きを知らば、一言にして邦を興すを幾せざらんや。』」〕

読み方〔ていこう とう。「いちげんに して もって くにを おこすべき もの これ ありや。」こうし こたえて いわく、「げん もって かくの ごとく それ きす べからず。ひとの げんに いわく、『きみたる こと かたし、しんたる こと やすからず』と。もし きみたるの かたきを しらば、いちげんに して くにを おこすを きせざらんや。〕

(意味)定公が孔子に問うには、「一言で邦を興すような善い語があるか」と。孔子がこたえていうには、「一言で邦を興すということは期待できません。しかし人の言葉に『人の君となるのはむずかしい。人の臣となるのはたやすくない』とあります。もしこの言葉のように人の君となるのはむずかしいと知って慎んで国事に励んだならば、この言葉は一言で邦を興すほどの効果を期することができないでしょうか。」と。

→ トップがトップであることは難しいと認め、慎んで仕事に励むならば、組織は発展する。

もし、少しでも驕り高ぶる姿勢があれば、組織は崩壊へ向かう。

常に、目の前の事実を素直に認めよう。謙虚であること、それが出発点だ。






〔(定公)曰く、「一言にして邦を喪ぼすものこれありや。」孔子対えて曰く、「言以て是の若く其れ幾すべからず。人の言に曰く、『予君たることを楽しむなし。唯其れ言って予に違う莫きなり』と。如し其れ善にして之に違う莫くば、亦善からずや。如し不善にして之に違うなくば、一言にして邦を喪ぼすを幾せざらんや。』」〕

読み方〔いわく、「いちげんに して くにを ほろぼす もの これ ありや。」こうし こたえて いわく、「げん もって かくの ごとく それ きす べからず。ひとの げんに いわく、『われ きみたる ことを たのしむ なし。ただ それ いって われに たがう なきなり』と。もし それ ぜんに して これに たがう なくば、また よからずや。もし ふぜんに して これに たがうなくば、いちげんに して くにを ほろぼすを きせざらんや。 」

(意味)定公が孔子にいうには、「一言で邦をほろぼす悪い語があるか」と。孔子がこたえていうには、「一言で邦をほろぼすということは期待できません。しかし人の言葉に『私は人の君となって他に楽しいことは無い。ただ私が言うことを民が違えないことだけが楽しい』とあります。もし言うことが善いことであってこれに民が違うことが無いのなら誠に結構なことです。もし善くないことなのに民が違うことがないなら、わずか一言で邦をほろぼすことが期待できます。」と。

→ トップの言うことが間違っていても、それに従う者ばかりであれば、組織は崩壊する。

善いことと悪いことを自分で判断し、意見を言う部下を育てなければならない。

そうできるかどうかは、トップの姿勢にかかっている。慎もう。






「葉公政を問う。子曰く、『近き者説び、遠き者来る。』」

読み方「しょうこう まつりごとを とう。し いわく、『ちかき もの よろこび、とおき もの きたる。』」

(意味)葉公が孔子に政治を行う道を質問した。孔子がいうには、「近くにいる民はよろこび、遠くにいる民はそれを聞いてやってくるようにすべきです。」と。

→ 社員は「うちの会社はいい会社だ」とよろこんでいるか。

これは単に給料がいい、休みが多いなどではなく、愛があるかどうかを指していることが多い。

そうであれば、社員の採用に困ることは無いはず。優秀な人間がどんどん集まってくる。






「子夏キョ父の宰となり、政を問う。子曰く、『速やかならんことを欲するなかれ。小利を見るなかれ。速やかならんことを欲すれば則ち達せず。小利を見れば則ち大事成らず。』」

読み方「しか きょほの さいと なり、まつりごとを とう。し いわく、『すみやか ならん ことを ほっする なかれ。しょうりを みる なかれ。すみやか ならん ことを ほっすれば すなわち たっせず。しょうりを みれば すなわち だいじ ならず。』」

(意味)子夏がきょ父という村の代官となって、孔子に政治を行う道を質問した。孔子がいうには、「効果がすぐにあらわれることを欲してはならない。小さな利益を見てはならない。効果が速やかに現れることを欲すれば、反って目的を達することができない。眼前の小さな利益を追えば、大事を成すことはできない。」と。

→ 不況になればなるほど、目先の利益を欲しがるのは人情というもの。

しかし、それが自分の習性になってしまうと、本来の目的はどこかへ置き去りにされてしまう。

大きいことを成し遂げようと思ったら時間がかかるものだ。毎日コツコツが大事。





「葉公孔子に語げて曰く、『吾が党に躬を直くする者あり。其の父羊を攘む。而して子之を証せり。』孔子曰く、『吾が党の直き者は是に異なり。父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。直きこと其の中に在り。』」

読み方「しょうこう こうしに つげて いわく、『わが とうに みを なおく する もの あり。その ちち ひつじを ぬすむ。しかして こ これを しょうせり。』こうし いわく 、『わが とうの なおき ものは これに ことなり。ちちは この ために かくし、こは ちちの ために かくす。なおき こと その うちに あり。』」

(意味)葉公が孔子に告げていうには、「私の仲間に身の行いを直くして少しも曲がった行いをしない者がおります。父が羊を盗んだのを子でありながら訴えて証明しました。」と。孔子がいうには、「私の仲間の身の行いを直くする者はこれと違います。子に過ちがあるときは父は子のために隠して人には知らせません。父に過ちのあるときは子は父のために隠してこれを知らせません。自然な人情に従って互いに隠し合うところに直いところがあるのです。」と。

→ 父は子に、子は父に正しくあって欲しいというのが目的である。

訴えることが、そのための最適の手段かと言えば、そうではないだろう。

罪人となってとらわれる前に、自ら改め、穏便に済ませられれば、それにこしたことは無いのだ。





「樊遅仁を問う。子曰く、『居処恭に、事を執ること敬に、人と忠なるは、夷狄に之くと雖も、棄つべからざるなり。』」

読み方「はんち じんを とう。し いわく、『きょしょ きょうに、ことを とる こと けいに、ひとと ちゅうなるは、いてきに ゆくと いえども、すつ べからざるなり。』」

(意味)樊遅が仁を求める道を質問した。孔子がいうには、「家にいて仕事をしないときは容貌をだらけないようにし、仕事をするときは一心に仕事をして過ちのないように心がけ、人と交際するときはまごころを尽くすこと、この3つは夷狄のような礼義道徳の低いところにいっても、棄てて失ってはならないのだ」と。

→ 恭(だらけない)、敬(仕事に集中する)、忠(まごころを尽くす)。

この3つを常に心がけていれば、仁を実践していることになるという。

これをトップが率先垂範すれば、組織全体が仁に近づくだろう。






「子貢問うて曰く、『何如なる斯れ之を士と謂うべき。』子曰く、『己を行うて恥あり、四方に使いして君命を辱めざる、士と謂うべし。』」

読み方「しこう とうて いわく、『いかなる これ これを しと いうべき。』し いわく、『おのれを おこのうて はじ あり、しほうに つかい して くんめいを はずかしめざる、しと いうべし。』」

(意味)子貢が質問していうには、「どのような人物を士といいましょうか。」と。孔子が答えて、「自分の行いに廉恥心があって、本国を出て四方の諸侯に使いに行った時には、一言一行に気をつけて君から命ぜられた任務を辱めなければ、士と称しても恥ずかしくない」といった。

→ 一言で言えば、その行いがどこから見ても立派な人、これを士というのだ。

非礼なことをしたら恥ずかしいと思う気持ちを持っていることが大事。

開き直るようでは、士とは言えない。恥を知ろう。





「(子貢)曰く、『敢えて其の次を問う。』曰く、『宗族孝と称し、郷党弟と称す。』曰く、『敢えて其の次を問う。』曰く、『言必ず信、行い必ず果、コウコウ然として小人なるかな。抑亦以て次と為すべし。』曰く、『今の政に従う者は何如。』子曰く、『噫、斗ソウの人、何ぞ算うるに足らんや。』」

読み方「いわく、『あえて その つぎを とう。』いわく、『そうぞく こうと しょうし、きょうとう ていと しょうす。』いわく、『あえて その つぎを とう。』いわく、『げん かならず しん、おこない かならず か、こうこうぜんとして しょうじん なるかな。そもそも また もって つぎと なすべし。』いわく、『いまの まつりごとに したがう ものは いかん。』し いわく、『ああ、とそうの ひと、なんぞ かぞうるに たらんや。』」

(意味)(先の質問に引き続いて子貢が)質問していうには、「これに次いで士と称することのできるのはどんな人ですか。」。孔子がいうには、「親族の者が孝だとほめ、その他の郷里の人が弟だとほめるような人は、士の次である。」と。「これに次いで士と称することのできるのはどんな人ですか。」。孔子がいうには、「言うことを守って信実であろうとし、行えば必ず最後までやろうとするのは、小石のように固い小人ではあるが、その次のランクの士と言えよう。」と。「では、今の政治に携わっている人たちはどうですか。」。孔子は「ああ、あの人たちは斗ソウ(ますや竹の器)のように狭量な人たちだ。どうして士の中にかぞえられようか。」といった。

→ 「士」にもランクがあるが、最低レベルにすら達していない人が多いのではないか。

言ったことはやる、始めたら最後までやるのが「士」の最下位なのだが。

リーダーが「士」でなければ、組織の存続は難しい。せめて、最低レベルの「士」を目指そう。





子路第十三1 子路第十三2 子路第十三3

論語ホーム


真のリーダーシップを発揮する経営者への道 ぶしどうマネジメントホームへ